Rizwan & Muazzam – Sakal Ban (Coke Studio Season 8, Episode 2 – Video/Audio/Lyrics)

SHARE

rizwan-muazzam-sakal-ban-coke-studio-season-8-episode-2-videoaudiolyrics
Artist: رضوان اور معظم
Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
Language: Braj
Produced By: Strings

Guest Musician Tanveer Tafu (Guitar)
Humnawa Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
String Section No

As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam’s colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.

Download Mp3!

Audio Player:

Watch Video:

Watch BTS Video:

Lyrics:

پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom

ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom

گوری کرت سنگار
(گوری سنگار کرتی ہے)
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself

مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)
maalaniya garwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings

سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields

سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds

بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds

لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come

لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come

نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
nijaam ud-deen ke darbaaran men
To Nizamuddin Auliya’s court

خواجہ نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
khaajah nijaam ud-deen ke darbaara
n men To Khwaja Nizamuddin Auliya’s court

آون کہہ گئے اجہوں نہ آئے
(آنے کا کہہ گئے لیکن آج تک نہ آئے)
aawan kah gaye ajahoon nah aaye
My beloved had promised to come, but years have passed

بیت گئے برسوں
(اور انتظار میں کتنے برس گزر گئے)
beet gaye barson
And to this day he hasn’t arrived

سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields

سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields

سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson
Mustard

سرسوں
sarson

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
Mustard

پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields

ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom

گوری کرت سنگار
(گوری سنگار کرتی ہے)
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself

مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)
maalaniya garwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban In all the fields

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban In all the fields

پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson Mustard blooms

پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson Mustard blooms

سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban In all the fields

Leave Your Comments Through Facebook