Atif Aslam – Tajdar-e-Haram Song Mp3 (Coke Studio S8 EP1) – Video/Audio/Lyrics

90234
SHARE

atif-aslam-tajdar-e-haram-coke-studio-season-8-episode-11 (2)[ Download Mp3]

Artist: Atif Aslam – عاطف اسلم
Title: Taajdaar-i Haram – تاجدارِ حرم – King of the Holy Sanctuary
Language: Urdu, Persian, Arabic
Produced by: Strings
Coke Studio Season 8, Episode 1
Tribute to Sabri Brothers

Guest Musician
Tanveer Tafu (Rubab), Arsalan Rabbani (Harmonium)

Humnawa
Jamshed Ali Sabri, Naveed Ali Sabri, Mohammad Shan, Zahid Akhtar

Houseband
Complete (except Aahad)

From the first few chords, ‘Tajdar-e-Haram’ establishes itself as an organic melody of a qawwali that has been forever etched in the very soul of the enthusiasts of the genre. Atif Aslam softly leads one into the familiar ambient territory, with the rhythm of the tabla by Babar Ali Khanna and the foreseeable dominance of the tempo provided by Arsalan Rabbani on the harmonium; it almost feels like one is being transcended to the divine intimacy. This ten-minute pilgrimage encapsulates instinctive love for the Prophet, creating an almost hypnotic trance that will engulf one by its sheer magnetism.

Download Mp3!

Audio Player:

Watch Video:

Watch BTS Video:

Lyrics:
قسمت میں مری چین سے جینا لکھ دے
qismat men miri chain se jeena likh de
Let a life of peace and contentment be my fate

ڈوبے نہ کبھی میرا سفینہ لکھ دے
doobe nah kabhi mera safeenah likh de
May my ship never sink even in troubled waters – let this be my fate

جنت بھی گوارا ہے مگر میرے لئے
jannat bhi gawaarah hai magar mere liye
It’s not that heaven would not be acceptable to me, but

اے کاتبِ تقدیر مدینہ لکھ دے
ay kaatib-i taqdeer madeenah likh de
O Writer of Destinies, let Medina be my fate

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better

حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say

حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say

آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief

کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief

آپ کے در پہ فریاد لائے ہیں ہم
aap ke dar pih faryaad laaye hain ham
We come and cry for justice at your door

ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
ho nigaah-i karam warnah chaukhat pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will

ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
ho nigaah-i karam warnah chaukhat pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will

آپ کا نام لے لے کے مر جائیں گے
aap ka naam le le ke mar jaaen ge
Die at your threshold, crying your name

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

کیا تم سے کہوں اے عرب کے کنور
kya tum se kahoon ay ‘arab ke kunwar
What should I tell you, O Prince of Arabia

تم جانتے ہو من کی بتیاں
tum jaante ho man ki batiyaan
You already know what is in my heart

در فرقتِ تو اے امّی لقب
dar furqat-i to ay ummi-laqab
In your separation, O you who bear the title of the Untaught One

کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں
kaate nah kate hain ab ratiyaan
Our sleepless nights are so hard to bear

توری پریت میں سدھ بدھ سب بسری
tori preet men sudh-budh sab bisri
In your love, I have lost all sense of consciousness

کب تک یہ رہیگی بے خبری
kab tak yih rahegi be-khabari
How long will I remain in this state of unconsciousness?

گاہے بفگن دزدیدہ نظر
(کبھی ہمیں دزدیدہ نظر سے دیکھو)
gaahe ba-figan duzdeedah nazar
Cast a stolen glance towards me sometime

کبھی سن بھی تو لو ہمری بتیاں
kabhi sun bhi to lo hamri batiyaan
Turn your ear to my words sometime

آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door

آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door

آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door

اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled

اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled

ہو حبیبِ حزیں…
ho habeeb-i hazeen
For your sorrowful lover…

ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover

ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed

ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover

ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, worshipful wine-drinkers, let’s go to Medina!

مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!

مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!

مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!

مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, worshipful wine-drinkers, let’s go to Medina!

مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!

مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!

مدینے چلیں
madeene chalen
Let’s go to Medina!

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let’s go this very month

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let’s go this very month

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina

تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina

نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina

نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina

غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina

غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina

نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina

نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina

براہِ راست ہے راہِ خدا مدینے میں
ba-raah-i raast hai raah-i khuda madeene men
Clear and direct is the path to God in Medina

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Let’s go to Medina!

اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let’s go this very month

آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, worshipful wine-drinkers, let’s go to Medina!

مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, worshipful wine-drinkers, let’s go to Medina!

دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar

دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar

یاد رکھو اگر…
yaad rakkho agar
Keep in mind that…

یاد رکھو اگر…
yaad rakkho agar
Keep in mind that…

یاد رکھو اگر…
yaad rakkho agar
Keep in mind that…

یاد رکھو اگر…
yaad rakkho agar
Keep in mind that…

گئی اک نظر اٹھ
uth gayi ik nazar
If he looks up but once

جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!

یاد رکھو اگر اٹھ گئی اک نظر
yaad rakkho agar uth gayi ik nazar
Keep in mind that if he looks up but once

وہ نظر
wuh nazar
A look from him!

جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai dar
There is fear of the storm, and dread of lightning

خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai dar
There is fear of the storm, and dread of lightning

سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?

سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?

آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare

ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us

آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare

ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، اِرحم لنا اِرحم لنا
(یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، ہم پر رحم کر، ہم پر رحم کر)
ya mustafa ya mujtaba irham lana irham lana
O Mustafa, O Mujtaba, show us mercy

دستِ ہمہ بیچارہ را داماں توئی داماں توئی
(جس کو تمام بے چارہ اور بے سہارا لوگ تھامتے ہیں، تو وہ دامن ہے)
dast-i hamah be-chaara ra, daamaan to-yi, daamaan to-yi
Yours is the hand all the helpless and hopeless grasp

من عاصیم من عاجزم من بے کسم، حالِ مرا
(میں عاصی ہوں، میں عاجز ہوں، میں بیکس ہوں، میرے حال کا)
man ‘aasi-yam man ‘aajiz-am man be-kas-am haal-i mara
I am a sinner, feeble and helpless, friendless and destitute, and you

پرساں توئی پرساں توئی
(تو ہی پرساں ہے)
pursaan to-yi pursaan to-yi
Are the only one who cares for me

اے مشک بید عنبر فشاں
ay mushk-bed ‘ambar-fishaan
O musk-willow, scattering fragrance

پیکِ نسیمِ صبح دم
paik-i naseem-i subh-dam
O sweet breeze of the early morn

اے چارہ گر عیسیٰ نفس
ay chaarah-gar ‘eesa-nafas
O you who cures ills, O you with the breath of Jesus

اے مونسِ بیمارِ غم
ay moonis-i beemaar-i gham
O consoler of the grief-stricken

اے قاسدِ فرخندہ پہ
ay qaasid-i farkhundah pah
O auspicious messenger

تجھ کو اُسی گل کی قسم
tujh ko usi gul ki qasam
I beg you in the name of that same fragrance

إن نلت يا ريح الصّبا
(اے بادِ صبا، اگر تیرا گزر)
in nalti ya reeh as-saba
O morning breeze, if you pass

يوماً إلى أرض الحرم
(کسی روز اس مقدس سرزمین سے ہو)
yauman ila ard il-haram
If you pass by that sacred land someday

بلّغ سلامي روضةً
( تو پہنچانا میرا سلام اس روضے پر)
balligh salaami raudatan
Present my greetings at the blessed grave

فيها النّبي المحترم
(جس میں ہیں نبیِ محترم)
feeh an-nabi yul-mohtaram
Where the revered Prophet rests

تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze

ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better

حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say

حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say

آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

Leave Your Comments Through Facebook